oraman
oraman
image-gallery

پیمان شیکاگو

نویسنده : هوانوردی بازرگانی - علیرضا فروهر مقدم

اگر مسافر خطوط هوایی بوده اید و سفر خود را با هواپیما انجام داده اید، نام پیمان شیکاگو را به کرات شنیده اید؛ به همین جهت اگر دوست دارید اطلاعات جامعی درباره ی اولین پیمان هوانوردی یعنی پیمان شیکاگو داشته باشید، پس ما را تا پایان این مقاله همراهی نمایید. عناوین این بخش شامل پنج بخش تحت عنوان آشنایی با پیمان شیکاگو، ناوبری هوایی، سازمان هواپیمایی بین المللی، حمل و نقل هوایی بین المللی و قوانین و مقررات هوایی در غالب 22 فصل و 96 ماده می باشد.

alt

آشنایی با پیمان شیکاگو

معاهده بین المللی هواپیمایی کشوری که به کنوانسیون شیکاگو نیز معروف است، مهم ترین معاهده مربوط به هوانوردی و حقوق هوایی است که اجرای آن از تاریخ چهار آوریل سال 1947 میلادی با تأسیس سازمان بین المللی هواپیمایی کشوری میلادی آغاز شد. این کنوانسیون در کنفرانسی در شهر شیکاگو از ایالت ایلینوی آمریکا از یک نوامبر تا هفت دسامبر سال 1944 میلادی با حضور بیش از پنجاه کشور که به دعوت دولت ایالات متحده گرد هم آمده بودند برگزار شد. این معاهده پس از تصویب به تأسیس سازمان بین‌المللی هواپیمایی (ایکائو) انجامید و اساسنامه ی آن نیز به شمار می‌رود. با امضای قرارداد پیمان شیکاگو، معاهده های قبلی هوایی یعنی معاهده ی ۱۹۱۹ پاریس و پیمان ۱۹۲۸ هاوانا فسخ و از درجه ی اعتبار ساقط شدند.

alt

ایران به موجب قانون اجازه ی الحاق دولت به این پیمان، توسط مجلس شورای ملی وقت، پنج سال پس از تأسیس پیمان در تاریخ سی تیر سال 1328 خورشیدی به این پیمان پیوست و از اولین امضا کنندگان این معاهده بود. این کنوانسیون در 96 ماده ، 22 فصل و یک شیوه ‌نامه، در هفت دسامبر 1944 میلادی در شیکاگو به سه زبان انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی نوشته شده که هر سه نسخه دارای ارزش برابر می‌باشند، به طوری که هر سه متن توسط کشورهای متعاهد امضا شده و پس از آن به بایگانی دولت ایالات متحده بازگشته و رونوشت گواهی شده آن نیز به آن کشور و کشورهایی که آن را امضا کرده اند تحویل شده است.

alt

در مقدمه ی این پیمان‌ نامه آمده است: نظر به این که پیشرفت و توسعه هواپیمایی کشوری بین‌المللی درآینده می‌تواند کمک زیادی برای ایجاد و حفظ مودت و حسن تفاهم بین‌ ملل و مردم دنیا باشد، و در عین حال سوء استفاده از آن ممکن است موجب اختلاف امنیت عمومی گردد و نظر به این که دولت‌های امضاء کننده این قرارداد علاقه مند هستند که از تصادم اجتناب نموده و همکاری بین ملل و مردم را که آرامش و امنیت جهان متکی به آن است توسعه دهند، لذا دول امضاء کننده نسبت به پاره ای اصول و ترتیبات برای این که هواپیمایی کشوری بین المللی در وضع مطمئن و منظم توسعه یابد توافق حاصل کردند؛ همچنین، توافق حاصل نمودند که سرویس‌های حمل ونقل هواپیمایی بین المللی ممکن است براساس تساوی موقعیت استقرار یافته و با اصول محکم اقتصادی عمل نماید و بنابر مراتب مزبور این قرارداد را به این منظور منعقد نمودند.

alt

بخش اول: ناوبری هوایی

CHAPTER I: GENERAL PRINCIPLES AND APPLICATION OF THE CONVENTION

فصل اول: اصول کلی و اجرای قرارداد

Article 1- Sovereignty

ماده 1- حق حاکمیت

کشورهای متعاهد، حق حاکميت تام و مطلق هر يک از کشورهاي عضو پيمان نسبت به فضاي هوايي آن کشور را به رسميت می شناسند.

Article 2- Territory

ماده 2- قلمرو

طبق این ماده، قلمرو یک کشور عبارت خواهد بود از اراضی و آب های ساحلی متصل به آن که تحت حاکمیت، حمایت و یا قیومیت آن قرار دارد.

Article 3- Civil and state aircraft

ماده 3- هواپیماهای دولتی و کشوری

A- این پیمان فقط شامل هواپیماهای کشوری خواهد بود و درباره هواپیماهای دولتی قابل اجرا نمی‌باشد.

B- هواپیماهایی که در خدمات نظامی و گمرکی و شهربانی به کار برده شوند، هواپیماهای دولتی محسوب خواهند شد.

C- هیچ یک از هواپیماهای دولتی یک کشور متعاهد، نباید بدون تحصیل اجازه از طریق عقد قرارداد یا طور دیگر و با رعایت مفاد و شرایط آن، بر فراز قلمرو کشور دیگر پرواز نماید و یا در آن جا فرود بیاید.

D- کشورهای عضو پیمان تعهد می نمایند که در موقع وضع مقررات جهت هواپیماهای دولتی خود، توجه لازم به امر بي خطري و جلوگيري از مخاطرات هوايي هواپيماهاي کشوري را مبذول دارند.

Article 4- Misuse of civil aviation

ماده 4- سوء استفاده از هواپیماهای کشوری

هر یک از کشورهای عضو پیمان موافقت می نماید که هواپیماهای کشوری خود را به منظور انجام مقاصدی که با قوانین و مقررات این قرارداد مغایرت داشته باشد مورد استفاده قرار ندهد.

CHAPTER II: FLIGHT OVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

فصل دوم: پرواز بر فراز قلمرو کشورهای عضو پیمان

Article 5- Right of non-scheduled flight

ماده 5- حق پرواز خارج از برنامه

هر یک از کشورهای عضو پیمان موافقت می نماید که کلیه هواپیماهای سایر کشورهای متعاهد که در سرویس هوایی بین المللی اشتغال نداشته باشند، حق دارند به شرط رعایت مقررات این قرارداد بر فراز قلمرو آن کشور پرواز نمایند و یا به طور ترانزیت بدون توقف از آن جا عبور کنند؛ و همچنین بدون احتیاج به کسب اجازه قبلی برای مقاصد غیرتجارتی در آن نقطه فرود بیابند، مشروط بر این که کشوری که بر فراز آن پرواز به عمل می آید حق درخواست فرود آمدن را از هواپیما داشته باشد. با وجود این هر یک از کشورهای متعاهد این حق را برای خود محفوظ می دارد که به جهت تأمین سلامت پرواز از هواپیمایی که مایل به عزیمت به نواحی غیرقابل عبور و یا نواحی ای که تسهیلات هواپیمایی به قدر کافی در آن جا وجود ندارد، بخواهد در مسیر مشخصی که برای آن ها تعیین می کند پرواز نماید و یا این که اجازه مخصوص برای این قبیل پروازها تحصیل کند. هواپیماهایی که به منظور حمل و نقل مسافر، بار يا پست در سرویس های منظم بین المللی اشتغال داشته باشد، به شرط رعایت مقررات ماده هفت این پیمان حق خواهند داشت که مسافر، بار و پست را از مبداء بگیرد و در مقصد پیاده کند؛ مشروط به اين که حق وضع مقررات و شرايط و محدوديت هاي لازمه براي کشوري که امور مزبور در آن جا انجام مي گردد محفوظ بماند.

Article 6- Scheduled air services

ماده 6- پرواز بر حسب برنامه

هیچ یک از سرویس های منظم هواپیمایی بین المللی حق ندارد بر فراز يا داخل خاک يکي از کشورهاي عضو پيمان بکار مشغول گردد، مگر با اجازه مخصوص يا اختيارات ديگري که از طرف آن کشور به آن داده شده و با مراعات شرايطي که در اجازه نامه يا اختيارات مزبور قيد گرديده است.

Article 7- Cabotage

ماده 7- کابوتاژ

هر يک از کشورهاي عضو پيمان حق خواهد داشت از صدور اجازه به هواپيماهاي ساير کشورهاي عضو پيمان جهت حمل و نقل بار، پست و مسافر در داخل خاک کشور خود، از نقطه اي به نقطه ديگر با اهداف تجاری خودداري نمايد. همچنین، هر يک از کشورهاي عضو پيمان تعهد مي نمايد، هيچ گونه قراردادي که چنين امتيازي را به طور انحصار به هر يک از کشورهاي ديگر يا شرکت هاي هواپيمايي کشورهاي ديگر اعطا مي کند منعقد ننمايد و نيز از تحصيل چنين امتيازي به طور انحصاري از هر کشور ديگر اجتناب نمايد.

Article 8- Pilotless aircraft

ماده 8- هواپیمای بدون خلبان

هیچ یک از هواپیماهایی که قادر به پرواز بدون خلبان باشد، نباید بدون اجازه مخصوص از آن کشور و رعايت نکات مندرج در اجازه نامه مزبور بر فراز خاک کشورهای متعاهد دیگر پرواز نماید. هر يک از کشورهاي عضو متعهد مي شود پرواز اين قبيل هواپيماها را در مناطقي که براي پرواز هواپيماهاي کشوري آزاد اعلام گرديده تحت نظارت و کنترل لازم قرار دهد که مانع از بروز خطرات احتمالي به هواپيماهاي کشوري گردد.

Article 9- Prohibited areas

ماده 9- مناطق ممنوع

A- هر کشور متعاهدی می تواند از نقطه نظر ضرورت نظامی و یا تأمین سلامت عمومی، پرواز هواپیماهای سایر کشورها را در پاره ای از مناطق تحت قلمرو خود به طور متحد الشکلی محدود نموده و یا ممنوع نماید؛ مشروط بر این که در اجرای این منظور هیچ گونه تبعیضی بین هواپیماهای آن کشور و نیز سایر کشورهای متعاهد که در سرویس های منظم هواپیمایی بین المللی اشتغال داشته باشند قایل نگردد. وسعت و موقعيت نواحي ممنوع بايد به نحوي باشد که بي جهت باعث اختلال امور هوانوردي کشوری نشود. شرح نواحي ممنوع در خاک يک کشور عضو و همچنين تغييرات بعدي که در آن داده شود بايد هرچه سریع تر به ساير کشورهاي عضو پيمان و نيز به سازمان هواپيمايي بين المللي کشوري ابلاغ گردد.

B- همچنين هر يک از کشورهاي عضو پيمان اين حق را براي خود محفوظ مي دارد که در موارد استثنايي يا در مواقع ضروري و اضطراري و يا به منظور حفظ سلامت عمومي، فوراً اقداماتي به طور موقت براي محدود ساختن يا ممنوع کردن پرواز بر فراز تمام يا قسمتي از خاک کشور خود معمول دارد، مشروط به اين که اين گونه ممنوعيت ها و محدوديت ها بدون قایل شدن وجه امتيازي در مورد مليت هواپيماهاي کليه کشورها به موقع اجرا گزارده شود.

C- هر کشور متعاهد می تواند طبق شرایطی که تعیین می کند از هر هواپیمایی که داخل در مناطق مذکور در بند الف و ب فوق می شود بخواهد که در فرودگاهی که در قلمرو خود معین می نماید به محض این که عملاً ممکن باشد فرود بیاید.

Article 10- Landing at customs airport

ماده 10- فرود آمدن در فرودگاه گمرکی

به استثنای مواردی که تحت مواد اين پيمان يا طبق اجازه مخصوص، هواپيماها مجاز خواهند بود از فراز خاک کشور عضو پيمان بدون فرود آمدن عبور نمايند، هر هواپيمايي که وارد خاک يک کشور امضا کننده گردد در صورتي که مقررات آن کشور ايجاب نمايد، بايد در فرودگاهي که از طرف آن کشور به منظور بازرسي گمرک و بازرسي هاي ديگر تعيين گرديده است فرود آيد. به همين ترتيب در موقع عزيمت از خاک يک کشور عضو پيمان هواپيماي مزبور بايد از يک فرودگاه گمرکي معين حرکت نمايد شرح کليه فرودگاه هاي گمرکي بايد توسط کشور مزبور براي اطلاع عموم اعلان شود، و نيز مراتب به سازمان بين المللي هواپيمايي کشوري (ايکائو) که تحت قسمت دوم اين پيمان تشکيل شده ابلاغ گردد و به اطلاع کليه کشورهاي عضو پيمان برسانند.

Article 11- Applicability of air regulations

ماده 11- قابل اجرا بودن مقررات هوایی

به شرط رعایت مقررات این پیمان، قوانین و مقررات یک کشور عضو پیمان در خصوص ورود و خروج هواپیماهایی که در سرویس هواپیمایی بین المللی هستند و یا راجع به هوانوردی و حمل این گونه هواپیماها صرف نظر از ملیت درباره کلیه هواپیماهای کشورهای متعاهد قابل اجرا خواهد بود و هواپیماها مکلف هستند هنگام ورود یا خروج و یا در مدتی که در قلمرو آن کشور است قوانین و نظامات فوق را مراعات نماید.

Article 12- Rules of the air

ماده 12- مقررات هوایی

هر یک از کشورهای عضو پیمان، تعهد می نماید تدابیری اتخاذ نماید که کليه هواپيماهايي که از فراز خاک آن کشور عبور مي نمايند يا در داخل آن حرکت مي کنند و همچنین هواپيماهايي که داراي علامت تابعيت مخصوص بوده در هر نقطه از کشور که باشند مقررات و آيين نامه هاي مربوط به پرواز و حرکت هواپيما را که در آن کشور نافذ است رعايت نمايند. هر يک از کشورهاي عضو پيمان تعهد مي نمايد که حتي الامکان آيين نامه هاي خود را در اين خصوص با قوانین و مقرراتي که تحت اين پيمان مقرر مي گردد وفق داده و يکنواخت نمايد. مقررات بر فراز درياها عيناً همان هايي خواهد بود که تحت اين پيمان وضع و مقرر گرديده است. هريک از کشور عضو پيمان تعهد مي نمايد کليه اشخاص را که از آيين نامه هاي مربوط تخلف و تخطي مي کنند مورد تعقيب قرار دهند.

Article 13- Entry and clearance regulations

ماده 13- قوانین ورود و ترخیص

قوانين و مقررات يک کشور عضو پيمان در خصوص ورود و خروج مسافرين و کارکنان يا بار هواپيما، از قبيل مقرراتي که مربوط به ورود، ترخيص، مهاجرت، گذرنامه، گمرک و قر نطينه مي باشد از طرف مسافرين و کارکنان هواپيما، يا به نمايندگي از طرف آن ها به مجرد ورود به آن کشور و خروج از آن، يا هر موقعي که در خاک آن کشور مي باشد لازم الرعايه خواهد بود.

Article 14- Prevention of spread disease

ماده 14- جلوگیری از انتشار امراض

هريک از کشورهاي عضو پيمان موافقت مي نمايد که در مواقع لازمه براي جلوگيري از شيوع تيفوس (مسري) آبله، تب زرد، طاعون و ساير امراض ساريه به وسيله هواپيما اقدام لازم را به عمل آورد و براي اين منظور کشور مزبور يا دواير مربوطه اي که با مقررات بين المللي در مورد امور بهداشتي متعلقه به هواپيما ارتباط دارند به طور دقيق مشورت و مذاکره خواهد نمود. اين مذاکرات بايد بدون اين که صدمه اي به اجراي پيمان هاي موجود بين المللي در اين موضوع که کشور مورد بحث نيز در آن شرکت دارد وارد سازد انجام گيرد.

Article 15- Airport and similar charges

ماده 15- عوارض فرودگاه و نظایر آن

کليه فرودگاه هاي واقع در يک کشور عضو پيمان که از طرف هواپيماهاي آن کشور مورد استفاده عمومي قرار مي گيرد بايد تحت شرايط مساوي به روي هواپيماهاي کليه کشورهاي عضو پيمان و با حفظ شرايط مندرج در ماده 48 اين پيمان باز باشد؛ اين شرايط متضمن استفاده هواپيماهاي کليه کشورهاي عضو پيمان از وسایل هوانوردي من جمله سرويس هاي راديويي و هواشناسي می باشد که ممکن است براي استفاده عمومي در مورد تامين بي خطري و تسريع امور هوانوردي تهيه گردد خواهد بود.

هر عوارضی که یک کشور متعاهد برای استفاده از چنین فرودگاه ها و تسهیلات هوانوردی به وسیله هواپیماهای کشورهای متعاهد دیگر تحمیل و یا اجازه تحمیل آن را می دهد نباید در موارد ذیل بیشتر باشد.

A- نسبت به هواپیمایی که در سرویس های منظم بین المللی اشتغال ندارند از میزان عوارضی که هواپیمای مشابه ملی آن کشور که در سرویس های مشابه عمل می کند پرداخت می نمایند.

B- نسبت به هواپیمایی که در سرویس های منظم بین المللی اشتغال دارند از میزان عوارضی که هواپیمای مشابه ملی آن کشور که در سرویس های مشابه عمل می کند پرداخت می نمایند. تمام این عوارض باید چاپ شده و به سازمان بین المللی هواپیمایی کشوری فرستاده شود، مشروط بر این که هرگاه یک کشور ذی نفع نسبت به عوارضی که برای استفاده از فرودگاه و تسهیلات آن مقرر شده اعتراض نماید، از طرف شورای سازمان در این موضوع گزارش داده و نقطه نظرات خود را برای اجرا به کشور یا کشورهای مربوط ابلاغ خواهد کرد. هیچ گونه مخارج و تحمیلات و عوارض از طرف هیچ یک از کشورهای متعاهد منحصراً برای حق ترانزیت از فراز قلمرو آن یا ورود و خروج هیچ هواپیمای یک کشور متعاهد یا اشخاص و یا اموال موجوده در آن عمل نخواهد شد.

Article 16- Search of aircraft

ماده 16- بازرسی هواپیما

مقامات صلاحیت دار هر یک از کشورهای متعاهد حق خواهند داشت که بدون تأخیر غیر موجه هواپیماهای سایر کشورهای متعاهد را هنگام ورود و یا خروج بازرسی نموده و گواهینامه ها و سایر مدارک مشروحه در این قرارداد را بازرسی نماید.

CHAPTER III: NATIONALITY OF AIRCRAFT

فصل سوم: تابعیت هواپیما

Article 17- Nationality of aircraft

ماده 17- تابعیت هواپیما

هر هواپیما تابعیت کشوری را دارد که در آن جا به ثبت رسیده است.

Article 18- Dual registration

ماده 18- ثبت دوگانه

هیچ هواپیمایی را نمی توان به طور قانونی در بیش از یک کشور به ثبت رسانید، ولیکن ثبت آن ممکن است از یک کشور به کشور دیگر تغییر پیدا کند.

Article 19- National laws governing registration

ماده 19- قوانین ملی راجع به ثبت

ثبت یا انتقال ثبت هواپیما در هر یک از کشورهای عضو پیمان باید طبق قوانین و مقررات آن کشور انجام پذیرد.

Article 20- Display of mark

ماده 20- علامتگذاری

هر هواپيمايي که به امور حمل و نقل هوايي بين المللي اشتغال دارد باید دارای علایم تابعیت و ثبت کشور متبوع خود باشد.

Article 21- Report of registrations

ماده 21- گزارش ثبت

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان تعهد می نماید که اطلاعات راجع به ثبت و مالکیت هر هواپیمای بخصوصی را که در آن کشور به ثبت رسیده است به موجب درخواست، بدون درنگ به سایر کشورهای متعاهد و یا به سازمان بین المللی هواپیمایی کشوری ارسال دارد؛ به علاوه هر یک از کشورهای متعاهد باید گزارش هایی به سازمان بین المللی هواپیمایی کشوری طبق مقرراتی که سازمان وضع خواهد کرد ارایه دهد.

گزارش های مزبور متضمن اطلاعات مربوطه ای که ممکن است در دسترس سایر کشورهای عضو قرار گیرد و راجع به مالکیت و کنترل هواپیمایی که در آن کشور به ثبت رسیده و معمولاً در سرویس های هواپیمایی بین المللی اشتغال دارند خواهد بود و این اطلاعات بر حسب تقاضای سایر کشورهای متعاهد در دسترس آن ها گذارده خواهد شد.

CHAPTER IV: MISURES TO FACILITATE AIR NAVIGATION

فصل چهارم: تدابیر به منظور تسهیل هوانوردی

Article 22- Facilitation of formalities

ماده 22- تسهیل مراسم تشریفات

هر يک از کشورهاي عضو پيمان تقبل مي نمايد که از طريق وضع مقررات مخصوص يا از طرق ديگر، کليه اقدامات لازم و عملي را به منظور تسهيل و تسريع امور هوانوردي به وسيله هواپيما بين کشورهاي عضو پيمان جهت جلوگيري از تأخير بي جهت هواپيما، کارکنان، مسافرين و بار آن ها به خصوص در مورد اجراي قوانين مربوط به مهاجرت و قرنطينه و گمرک و ترخيص اتخاذ نمايد.

Article 23- Customs and immigration procedures

ماده 23- مقررات گمرکی و مهاجرت

هريک از کشورهاي عضو پيمان تعهد مي نمايد تا جايي که براي او مقدور باشد مقرراتي را در مورد تشريفات گمرکي و مهاجرتي که مرتبط با امور هوانوردي بين المللي می باشد را طبق اصول و ترتيباتي که ممکن است در تعقيب اين پيمان در مواقع معين اتخاذ، توصيه، وضع و به موقع اجرا کند. هيچ يک از مقررات اين پيمان نبايد مانع ايجاد فرودگاه هاي بدون گمرکي شود.

Article 24- Customs duty

ماده 24- عوارض گمرکی

A- هواپيماهايي که در پرواز خود به خاک هر یک از کشورهای ديگر عضو پيمان وارد شوند يا از آن جا عزيمت کنند و يا از فراز خاک آن کشور عبور نمايند، با رعايت مقررات گمرکي آن کشور به طور موقت از پرداخت عوارض گمرکي معاف خواهند بود. سوخت، روغن ماشين، قطعات يدکي و لوازم معمولي و خوارباري که هواپيماي يکي از کشورهاي عضو پيمان در موقع ورود و خروج به خاک کشور ديگر عضو پيمان داخل هواپيما نگاه داشته و در موقع عزيمت از خاک آن کشور با خود حمل نمايد، از پرداخت عوارض گمرکي و مخارج بازرسي يا عوارض و هزينه هاي متشابه کشوري و محلي معاف خواهد بود .این معافيت شامل اشيایي که از هواپيما پياده می شود نمي گردد، مگر طبق مقررات گمرکي آن کشور که ممکن است ايجاب نمايد که اشياء مزبور تحت نظارت گمرک نگهداري شود.

B- قطعات يدکي و لوازمي که به منظور جا دادن يا به کار بردن در يک هواپيما از کشورهاي عضو پيمان که به امور هوانوردي بين المللي اشتغال دارند وارد خاک کشور ديگر عضو پيمان گردد از عوارض گمرکي معاف مي باشند، مشروط بر اين که با مقررات کشور مربوط که ممکن است مقرر داشته باشد که اشياء مزبور بايد تحت سرپرستي و نظارت گمرک نگاهداري شود مطابقت داشته باشد.

Article 25- Aircraft in distress

ماده 25- هواپیما در مخاطره

هر یک از کشورهای عضو پیمان متعهد می شود تا آن جایی که عملی بداند اقداماتی جهت مساعدت با هواپیمایی که در قلمرو آن کشور دچار خطر می گردند را به عمل آورد؛ و همچنین به مالکین هواپیما یا مقامات کشوری که هواپیما در آن جا به ثبت رسیده با نظارت مقامات مربوطه ی خود اجازه دهد که در صورت لزوم، تدبیری جهت مساعدت به هواپیما معمول دارند؛ هر کشور متعاهد برای جستجوی هواپیمای مفقودالاثر تشریک مساعی خواهد نمود. این قبیل تشریک مساعی به طور هماهنگ و به وسیله اتخاذ تدابیری خواهد بود که گاه گاه به موجب این قرارداد ممکن است توصیه شود.

Article 26- Investigation of accidents

ماده 26- رسیدگی به حوادث

چنانچه حادثه ای برای یکی از هواپیمای یک کشور عضو پیمان در قلمرو کشور متعاهد دیگری رخ دهد و موجب مرگ یا صدمه ی شدید گردد و یا ظاهر گردد که نقص فاحش فنی در هواپیما در ارتباط با تسهیلات هوانوردی بوده، کشوری که در آن جا این حادثه اتفاق افتاده باید درباره علت سانحه مطابق با اصولی که از طرف ایکائو توصیه می شود و قوانين آن کشور اجراي آن را اجازه مي دهد تحقيقات مربوطه را به عمل آورد. به کشوری که هواپیما در آن جا ثبت شده اجازه داده خواهد شد که ناظرینی برای حضور در بازرسی به آن کشور اعزام نماید. کشور تحقیق کننده باید گزارش امر و نتایج تحقیقات خود را به کشور ذینفع ابلاغ نماید.

Article 27- Exemption from seizure of patent claims

ماده 27- مصونیت از توقیف به عنوان دعوای ثبت اختراع

A- در مواقعی که هواپیمای کشور متعاهدی در حمل ونقل هوایی بین المللی اشتغال دارد و با اجازه به قلمرو کشور دیگر وارد شود و یا از آن جا به طور ترانزیت عبور کند، اعم از این که در آن کشور فرود بیاید یا نه، به عنوان این که ساختمان و مکانیسم و قطعات اضافی یا عملیات هواپیما با هر گونه ثبت اختراع و نقشه و مدلی که قانوناً از طرف کشوری که هواپیما داخل آن گردیده اعطا شده یا در آن جا به ثبت رسیده است تطبیق نمی کند، مورد هیچ گونه ضبط و بازداشت قرار نخواهد گرفت و همچنین هر نوع دعوا از هر قبیل و یا هر نوع مداخله از طرف آن کشور یا هر شخصی که در آن جا مقیم است به استناد یکی از عناوین فوق الذکر بر علیه مالک یا راننده هواپیما به عمل بیاید مسموع و پذیرفته نشده و موجب توقیف هواپیما نخواهد گردید؛ و نیز موافقت حاصل است که هیچ گونه وجه الضمانی برای مصونیت از معافیت های نامبرده (ضبط و توقیف هواپیما) در هیچ موردی از طرف کشوری که هواپیما وارد آن جا شده است مطالبه نگردد.

B- مقررات بند (الف) این ماده شامل ذخیره قطعات یدکی و لوازمات مربوط هواپیما و حتی استفاده یا نصف آن ها ضمن تعمیر هواپیمای یک کشور متعاهد در قلمرو هر کشور متعاهد دیگر خواهد بود، مشروط بر آن که هر گونه لوازمات و قطعات یدکی که در هواپیما موجود است در داخل آن کشور فروخته یا توزیع نگردد و یا قطعاتی که برای این منظور به هواپیما برده می شود از آن کشور به کشور دیگری به منظور تجارت صادر نشود.

C- فقط کشورهايي که عضو اين پيمان مي باشند و يا آن هايي که اولاً در پيمان بين المللي مربوط به حفظ و حمايت امور صنعتي و اصلاحاتي که در آن به عمل آمده شرکت دارند يا اين که ثانياً قوانين مربوط به ثبت به عمل اختراعات را تنفيذ نموده اند، که بدان وسيله اختراعات افراد ساير کشورهايي را که عضون اين پيمان مي باشند به رسميت شناخته و از آن ها به قدر کافي حمايت مي نمايند مي توانند از مزاياي اين ماده برخوردار شوند.

Article 28- Air navigation of facilities and standard

ماده 28- تسهیلات هوانوردی و سیستم‌های استاندارد

هر یک از کشورهای عضو پیمان متعهد می گردد که حتی‌الامکان:

A- در قلمرو خود فرودگاه ها و ایستگاه های بی سیم و ایستگاه های هواشناسی و سایر تسهیلات هوانوردی جهت تسهیل حمل و نقل هوایی بین المللی به طور متحدالشکل، مطابق دستورالعملی که گاه به گاه به موجب این قرارداد توصیه و یا وضع می شود فراهم سازد.

B- اتخاذ و اجراي اصول معين و مربوط در مورد طرز عمل امور مخابراتي و رمزها و علایم و علامات مخابراتي و روشنايي و ساير قواعد و مقررات مربوطه اي که پيرو اين پيمان در مواقع معين توصيه يا وضع مي گردد.

C- تشريک مساعي در اقدامات بين المللي به منظور تأمين چاپ و نشر نقشه ها و طرح هاي هوايي طبق موازين مقرراتي که در تعقيب اين پيمان در مواقع معين توصيه يا وضع مي گردد.

CHAPTER V: CONDITONS TO BE FULFILLED WITH RESPECT TO

AIRCRAFT

فصل پنجم: شرایطی که باید در داخل هواپیما تحقق یابد

Article 29- Documents carried in aircraft

ماده 29- اسناد موجود در هواپیما

هر یک از هواپیماهای کشور متعاهد عضو پیمان که در هوانوردی بین المللی اشتغال دارد، بایستی اسناد و مدارک ذیل را طبق مقررات این پیمان با خود همراه داشته باشد.

A- گواهینامه ثبت هواپیما

B- گواهینامه قابلیت پرواز هواپیما

C- پروانه های لازم جهت هر یک از کارکنان هواپیما

D- دفتر پرواز مسافرت هواپیما

E- پروانه استعمال دستگاه هاي مخابراتي راديويي در صورت وجود دستگاه هاي مزبور در هواپيما

F- فهرست اسامی، محل عزیمت و مقصد هواپیما چنان چه مسافر حمل می نماید.

G- دفترچه و اظهارنامه حاوی جزییات و مشخصات بار در صورتی که حامل بار باشد.

Article 30- Aircraft radio equipment

ماده 30- تجهیز رادیویی هواپیما

A- هواپيماهاي هر يک از کشورهاي عضو پيمان موقعي مي توانند در داخل يا بر فراز خاک ساير کشورهاي عضو پيمان دستگاه هاي فرستنده راديويي همراه داشته باشند که پروانه نصب يا به کار بردن چنين دستگاه هايی از طرف مقامات مربوط کشوري که در آن هواپيما به ثبت رسيده صادر شده باشد. استفاده از دستگاه هاي فرستنده راديوئي در خاک کشوري که بر فراز آن صورت مي گيرد بايد طبق مقررات موضوعه آن کشور باشد.

B- دستگاه هاي فرستنده راديويي را فقط اعضاي هيئت رانندگي هواپيما که پروانه بخصوصي براي اين منظور از مقامات مربوط کشوري که هواپيما در آن جا به ثبت رسيده در دست داشته باشند مي توانند مورد استعمال قرار دهند.

Article 31- Certificates of airworthiness

ماده 31- گواهینامه های قابلیت پرواز

هر هواپیمایی که در هوانوردی بین المللی اشتغال دارد باید دارای گواهینامه قابلیت پرواز باشد؛ این گواهینامه ها باید از طرف مقامات صلاحیت دار کشوری که هواپیما در آن جا به ثبت رسیده است صادر و معتبر شناخته شده باشد.

Article 32- Licenses of personnel

ماده 32- پروانه های کارکنان هواپیما

A- خلبان هر هواپيما و ساير اعضا کادر پرواز هواپيما که به امور هوانوردي بين المللي اشتغال دارند بايد داراي گواهينامه صلاحيت و پروانه هايي باشند که از طرف کشوري که هواپيما در آن به ثبت رسيده صادر شده يا معتبر شناخته شده باشد.

B- هر یک از کشورهای عضو پیمان این حق را برای خود محفوظ خواهد داشت که از شناسایی گواهینامه های صلاحیت که از طرف کشور متعاهد دیگر به اتباع وی به منظور پرواز بر قلمرو خود اعطاء شده باشد خودداری نماید.

Article 33- Recognition of certificates and licenses

ماده 33- شناسایی گواهینامه ها و پروانه‌ها

گواهينامه هاي قابليت پرواز و نیز گواهينامه صلاحيت و پروانه هايي که از طرف کشور عضو پيماني که هواپيماي مربوطه در آن جا به ثبت رسيده يا معتبر شناخته شده باشد، بايد از طرف ساير کشورهاي عضو پيمان نيز به رسميت شناخته شود؛ مشروط بر اين که شرايط و مقرراتي که تحت آن گواهينامه ها و پروانه هاي مزبور صادر و يا معتبر شناخته شده برابر يا مافوق حداقل موازيني باشد که در تعقيب اين پيمان ممکن است در مواقع معين وضع گردد.

Article 34- Journey log books

ماده 34- دفاتر پرواز هواپیما

برای هر یک از هواپیماهایی که به امر هوانوردی بین المللی اشتغال دارند، یک دفتر پرواز تهیه خواهد شد که در آن مشخصات هواپیما، کارکنان و هر یک از مسافرت های آن به ترتیبی که گاه گاه طبق این قرارداد ممکن است وضع شود ثبت خواهد گردید.

Article 35- Cargo restrictions

ماده 35- محدودیت های حمل بار

A- هیچ گونه مهمات و لوازمات جنگی نباید داخل و یا بر فراز قلمرو کشوری به وسیله هواپیمایی که در هوانوردی بین المللی اشتغال دارد حمل گردد، مگر با اجازه آن کشور. در مورد اين ماده هر کشوري بايد مقرراتي وضع و تعيين نمايد که چه کالاهايي جزء اسلحه و مهمات جنگي محسوب خواهد شد و در ضمن به منظور متحد الشکل و يکنواخت بودن آن مقررات توجه لازم به پيشنهادات و توصيه هاي سازمان بين المللي هواپيمايي کشوري که ممکن است در مواقع معين در اين مورد ابلاغ نمايد مبذول دارد.

B- هر یک از کشورهای عضو پیمان این حق را برای خود محفوظ خواهد داشت که به منظور تأمین نظم عمومی یا سلامت همگانی حمل اشیاء دیگری را غیر از آن چه در بند (الف) ذکر شده به کشور یا بر فراز قلمرو خود منع یا محدود سازد؛ مشروط بر این که در این مورد هیچ گونه تبعیضی بین هواپیمای ملی خود که در سرویس هوانوردی بین المللی اشتغال دارد و هواپیمای کشورهای دیگر که در این سرویس مشغول هستند قایل نگردد. همچنین هیچ نوع محدودیتی که ممکن است مداخله در حمل و استفاده لوازماتی که برای کار و یا پرواز هواپیما و یا تأمین سلامتی مسافرین و کارکنان لازم است تحمیل ننماید.

Article 36- Photographic apparatus

ماده 36- ادوات عکسبرداری

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان می توانند استعمال ادوات عکسبرداری را بر فراز قلمرو خود در هواپیما محدود ساخته و یا تحت قواعدی ممنوع سازد.

CHAPTER VI: INTERNATIONAL STANDARD AND RECOMMENDED PRACTICES

فصل ششم: استانداردها و مقررات بین المللی توصیه شده

Article 37- Adoption of international standards and procedures

ماده 37- اتخاذ استانداردها و رویه های بین المللی

هر یک از کشورهای عضو پیمان متعهد می گردد که نسبت به حصول حد اعلاي توافق و هماهنگي درباره مقررات موازين آيين نامه ها و تشکيلات مربوط به هواپيماها، کارمندان، خطوط هوايي و سرويس هاي کمکي در کليه اموري که اين هماهنگي موجب تسهيل و پيشرفت کار هوانوردي است کمال مساعدت را مبذول دارد. براي حصول اين منظور سازمان ايکائو هر موقع لازم بداند مقررات و طرح هاي پيشنهادي و اصول معيني که جنبه بين المللي دارد و مربوط به مسایل زير مي باشد اتخاذ و يا اصلاحاتي در آن به عمل آورد:

A- دستگاه هاي مخابراتي و وسايل هوانوردي که شامل علایم روي زمين مي باشد.

B- مشخصات فرودگاه ها و مناطقی که هواپیما در آن جا پایین می آید.

C- قوانين مربوط به امور هوايي و مقررات مراقبت هوايي

D- صدور پروانه جهت کادر پرواز هواپيما و کارمنداني فني آن

E- قابلیت پرواز هواپیما

F- ثبت و تشخیص نوع هواپیما

G- جمع آوری و مبادله اطلاعات هواشناسی

H- دفاتر روزانه هواپیما

I- نقشه جات و جدول های هواشناسی

J- مقررات مهاجرت و گمرکات

K- کمک به هواپیمای در حال خطر و رسیدگی به حوادث و از این قبیل مسایلی که با سلامتی و نظم و حسن جریان هوانوردی مربوط باشد و گاه به گاه ممکن است ضروری و مناسب به نظر برسد.

Article 38- Departures from international standards and procedures

ماده 38- تخطی از استانداردها و رویه و مقررات بین‌المللی

چنان چه برای کشوری غیر عملی باشد که از هر حیث یکی از استانداردها و ترتیبات بین المللی فوق الذکر را رعایت نماید و نظامات و یا عملیات خود را با یکی از استانداردها با ترتیبات اصلاح شده بین المللی تطبیق دهد و یا لازم بداند که از نظامات یا عملیاتی پیروی کند که در یک مورد به خصوص از آن هایی که به وسیله استانداردهای بین المللی معین شده تفاوت داشته باشد فوراً مراتب را به اطلاع سازمان هواپیمایی کشوری بین المللی خواهد رسانید. هرگاه اصلاحاتی در استانداردهای بین المللی به عمل آید کشوری که اصلاحات مناسب را در نظامات یا عملیات خود به عمل نیاورد، باید به شورا در ظرف شصت روز از تصویب اصلاح استانداردهای بین المللی اطلاع داده یا اقدامی را که پیشنهاد می نماید معین سازد. در چنین صورتی شورا به فوریت اختلافی را که بین یک یا چند استانداردهای بین المللی و ترتیبات مشابه ملی آن کشور می باشد به اطلاع تمام کشورهای دیگر خواهد رسانید.

Article 39- Endorsement of certificates and licenses

ماده 39- ظهرنویسی گواهینامه ها و پروانه ها

A- هر هواپیمایی و یا قسمتی از آن که نسبت به آن یک قاعده یا میزان بین المللی راجع به قابلیت پرواز وجود دارد، در هر صورت نتواند که در موقع اخذ گواهینامه آن را با استانداردهای بین المللی انطباق دهد جزییات کامل عدم انطباق را در پشت گواهینامه صلاحیت پرواز قید نموده و یا روی ورقه جداگانه نوشته و پیوست گواهینامه مزبور نماید.

B- هر شخص که دارای پروانه ای باشد که کاملاً با شرایط مقرره در استانداردهای بین المللی راجع به طبقه بندی پروانه یا گواهینامه مزبور وفق ندهد، جزییات کامل عدم انطباق را در پشت پروانه درج نموده و یا روی ورقه جداگانه نوشته و ضمیمه پروانه خواهد نمود.

Article 40- Validity of endorsed certificates and licenses

ماده 40- اعتبار گواهینامه و پروانه های ظهرنویسی شده

هیچ هواپیما یا کارکنان آن که دارای گواهینامه یا پروانه هایی باشد که به ترتیب فوق ظهرنویسی شده است نباید در هوانوردی بین المللی شرکت نماید، مگر با اجازه کشور یا کشورهایی که هواپیما وارد قلمرو آن می شود. ثبت یا به کار بردن چنین هواپیما با قطعه گواهی شده آن در هر کشور دیگری غیر از کشوری که در آن گواهی شده است بسته به نظر و اختیار کشوری خواهد بود که هواپیما با قطعه مربوط به آن جا وارد شده است.

Article 41- Recognition of existing standards of airworthiness

ماده 41- شناسایی استانداردهای صلاحیت پرواز کنونی

هواپيماها يا لوازم هواپيماهايي که نمونه يا مدل اصلي آن در تاريخي بيش از سه سال از تاريخ تصويب يک قانون بين المللي قابليت پرواز مربوط به آن نوع لوازم به مقامات مربوط کشوري گواهي تسليم شده باشد مشمول مقررات اين فصل نخواهد شد.

Article 42- Recognition of existing standards of competency of personnel

ماده 42- شناسایی استانداردهای کنونی راجع به صلاحیت کارکنان

مقررات این فصل شامل کارکنانی که اصولاً پروانه های آن ها قبل از انقضای یک سال از تاریخ تصویب به وی استانداردهای بین‌المللی راجع به صلاحیت هوانوردی این قبیل کارکنان صادر شده باشد نخواهد بود؛ ولی در هر حال درباره کلیه کارکنانی که مدت اعتبار پروانه های آن ها پنج سال بعد از تاریخ تصویب استانداردهای فوق باشد قابل اجرا خواهد بود.

بخش دوم: سازمان

CHAPTER VII. THE ORGANIZATION

فصل هفتم: سازمان

Article 43- Name and composition

ماده 43- نام و ترکیب سازمان

به موجب این قرارداد سازمانی موسوم به سازمان هوایی کشوری بین المللی تشکیل می گردد؛ این سازمان مرکب است از یک مجمع عمومی و یک شورا و تشکیلات دیگری که ممکن است ضرورت پیدا کند.

Article 44- Objectives

ماده 44- اهداف کلی

اهداف و مقاصد سازمان عبارت است از توسعه اصول و امور فنی هوانوردی بین المللی و تحکیم برنامه و پیشرفت حمل ونقل هوایی بین المللی به طوری که:

A- سلامتی و توسعه منظم هواپیمایی کشوری بین المللی را در سراسر جهان تأمین سازد.

B- از فنون مربوط به طرح ريزي و به کار بردن هواپيما به منظور امور صلح جويانه تشويق و ترغيب به عمل آيد.

C- از توسعه شرکت هاي هواپيمايي و فرودگاه ها و وسايل هوانوردي جهت هواپيمايي بين المللي کشوري تقويت و تشويق گردد.

D- احتیاجات مردم جهان را از لحاظ حمل ونقل هوایی سالم و منظم و مؤثر و مقرون به صرفه مرتفع نماید.

E- از اتلاف اقتصادی ناشی از رقابت غیرمعقول جلوگیری به عمل آورد.

F- حقوق کشورهای متعاهد کاملاً رعایت شده و هر کشور متعاهدی فرصت مناسبی برای به کار انداختن شرکت های هواپیمایی بین المللی داشته باشد.

G- از تبعیض بین کشورهای متعاهد خودداری شود.

H- سلامتی پرواز را در هوانوردی بین المللی توسعه دهد.

I- به طور کلي در توسعه و تکامل کليه جوانب و جهات امور هوايي بين المللي کشوري ترقي و پيشرفت حاصل گردد.

Article 45- Permanent Seat

ماده 45- مرکز دایمی

مرکز دایمی سازمان در محلی خواهد بود که به وسیله جلسه نهایی مجمع موقتی سازمان موقت هواپیمایی کشوری بین المللی پیش بینی شده و در موافقتنامه موقتی هواپیمایی کشوری بین المللی که در 7 دسامبر 1944 در شیکاگو به امضاء رسیده تعیین می گردد. این مرکز ممکن است بنا به تصمیم شوری به طور موقت به جای دیگری انتقال یابد.

Article 46- First meeting of Assembly

ماده 46- اولین جلسه مجمع عمومی

اولين جلسه مجمع عمومي از طرف شوراي موقتي سازمان موقت فوق الذکر به مجرد اين که اين پيمان به موقع اجرا گذارده شود دعوت به تشکيل خواهد شد وقت و محل انعقاد جلسه از طرف شوراي موقت تعيين خواهد گرديد.

Article 47- Legal Capacity

ماده 47- اختیار قانونی

سازمان مي تواند در خاک هر يک از کشورهاي عضو پيمان از صلاحيت و سمت قانوني خود که براي انجام وظايف آن ممکن است مورد لزوم واقع شود استفاده نمايد و در هرجا که با قانون اساسي و قوانين جاريه کشور مربوط موافقت داشته باشد شخصيت کامل حقوقي و قضایي به سازمان اعطا خواهد شد.

CHAPTER VIII. THE ASSEMBLY

فصل هشتم: مجمع عمومی

Article 48- Meetings of Assembly and voting

ماده 48- مجمع عمومی و اخذ رأی

A- مجمع عمومی هر سال یک بار تشکیل جلسه خواهد داد و شورا جلسه ی مذکور را در زمان و محل مناسب تشکیل خواهد داد. جلسات فوق العاده مجمع عمومی ممکن است در هر موقع بنا به دعوت شورا و یا درخواست 10 کشور عضو پیمان به عنوان دبیر کل جلسات فوق العاده ای منعقد گردد.

B- کلیه کشورهای متعاهد عضو پیمان به طوری تساوی حق دارند که به جلسات مجمع نماینده اعزام دارند و هر کشور متعاهدی حق دادن یک رأی خواهد داشت. نمایندگان کشورهای متعاهد ممکن است مشاورین فنی به عنوان کمک همراه خود داشته باشند؛ این مشاورین در جلسات مجمع شرکت کنند، ولی حق دادن رأی ندارند.

C- اکثریت کشورهای متعاهد لازم خواهد بود تا حد نصاب برای تشکیل جلسات مجمع عمومی فراهم باشد، به جز در مواردی که این قرارداد طوری دیگر مقرر می دارد تصمیمات مجمع باید به اکثریت آراء اتخاذ گردد.

Article 49- Powers and duties of Assembly

ماده 49- اختیارات و وظایف مجمع عمومی

اختیارات و وظایف مجمع عمومی عبارت خواهد بود از:

A- انتخاب رییس و صاحب مصبان دیگر در مجمع عمومی

B- انتخاب کشورهای متعاهدی که باید در شورا نمایندگی داشته باشند طبق مقررات اصل نهم

C- بررسی گزارش های شورا و به عمل آوردن اقدام مقتضی در آن باب و اتخاذ تصمیم به هر مسأله ای که از طرف شورا بدان ارجاع شده است.

D- تعیین نظام نامه داخلی خود و تأسیس کمیسیون های فرعی که ضروری یا مقتضی بداند.

E- تصویب بودجه سالیانه و تعیین ترتیبات مالی سازمان به موجب مقررات فصل دوازده

F- بررسی مخارج و تصویب حساب های سازمان

G- ارجاع هر مسأله ای که در دایره عمل مجمع باشد به شورا و یا کمیسیون های فرعی و یا هر هیأت دیگر

H- اعطای اختیارات و قدرت به شورا که برای انجام وظایف سازمان ضروری یا مقتضی باشد و لغو یا اصلاح قدرت اعطایی در هر موقع.

I- اجرای مقررات مربوط به فصل سیزده

J- مطالبه پیشنهادات برای ترمیم یا اصلاح مقررات این قرارداد و در صورت تصویب پیشنهادها توصیه آن ها به کشورهای متعاهدی به موجب مقررات فصل بیست و یکم

K- رسیدگی به هر مسأله ای که دایره عمل سازمان بوده و صریحاً به شورا ارجاع نشده باشد.

CHAPTER IX. THE COUNCIL

فصل نهم: شورا

Article 50- Composition and election of council

ماده 50- ترکیب و انتخاب شورا

A- شورا یک هیأت دایمی می باشد و مسوول مجمع عمومی خواهد بود؛ و از 21 کشور متعاهد عضو پیمان که از طرف مجمع عمومی انتخاب شده متشکل خواهد شد. اعضاي شورا در اولين جلسه مجمع عمومي انتخاب و سپس هر سه سال يک بار تجديد انتخاب خواهد شد؛ اعضایی که بدین ترتیب انتخاب می گردند این مقام را تا انتخاب بعدی دارا خواهند بود.

B- در انتخابات اعضای شورا مجمع عمومی به مسایل ذیل اهمیت خواهند داد:

1. کشورهایی که در زمره کشورهای فوق نیستند، لیکن در تدارک تسهیلات هوانوردی کشوری بین المللی سهم بزرگی دارند.

2. کشورهایی که در زمره کشورهای فوق نیستند، لیکن تعیین انتخابات کلیه نواحی بزرگ جغرافیایی جهان را در شورا تأمین خواهد نمود. هر محل خالی که در شورا پیدا شود در اسرع اوقات ممکنه، از طرف مجمع عمومی پر خواهد شد و هر کشور متعاهدی که بدین ترتیب انتخاب شود برای بقیه دوره تصدی خود این سمت را عهده دار خواهد بود.

C- هیچ نماینده از کشورهای متعاهد عضو پیمان در شورا، نباید به طور موثر در امور بهره برداري سرويس هوايي بين المللي شرکت کرده يا در امور مالي آن ذينفغ باشد.

Article 51- President of council

ماده 51- رییس شورا

شورا رییس خود را برای یک دوره 3 ساله انتخاب خواهد نمود. رییس شورا ممکن است به طور مجدد انتخاب گردد، ولیکن حق رأی نخواهد داشت و نیز شورا بین اعضای خود یک یا چند نایب رییس انتخاب خواهد نمود و این ها هنگامی که به کفالت رییس شورا انجام وظیفه می کنند حق رأی شان محفوظ خواهد ماند.

لازم نیست که رییس شورا حتماً از بین نمایندگان اعضاء شورا انتخاب گردد، لیکن اگر نماینده کشور عضوی بدین سمت انتخاب گردد محل او در شورا خالی تلقی گردیده و کشور متبوع بدین سمت انتخاب گردد محل او در شورا خالی تلقی گردیده و کشور متبوع وی باید نماینده دیگری به جای او به شورا اعزام دارد. وظایف رییس شورا عبارت خواهد بود از:

A- انعقاد جلسات شورا و کمیته حمل ونقل هوایی و کمیسیون هوانوردی

B- انجام وظیفه به عنوان نماینده شورا

C- اجرای وظایفی که شورا برای او تعیین می کند به نمایندگی از طرف آن

Article 52-Vouting of council

ماده 52- اخذ رأی شورا

تصمیمات شورا موقعی رسمیت می یابد که به تصویب اکثریت اعضاء آن برسد؛ شورا مي تواند در مورد هر موضوع بخصوص به کميسيون هاي متشکله از اعضاي خود اختياراتي تفويض نمايد. تصمیمات کمیته شورا را ممکن است کشور متعاهد ذی نفعی برای تجدید نظر به شورا ارجاع نماید.

Article 53- Participation without a vote

ماده 53- شرکت بدون حق رأی

هر کشور متعاهدی می تواند بدون داشتن حق رأی در جلسات شورا و کمیته ها و کمیسیون های مربوطه نسبت به مسئله اي که مخصوصاً در منافع کشور تأثير دارد شرکت نمايند؛ مشروط بر این که حق دادن راي در آن مذاکرات را نخواهد داشت. هر عضو که در مسئله متنازع ذينفع باشد و آن موضوع در شورا مورد رسيدگي قرار گيرد حق دادن راي نخواهد داشت.

Article 54- Mandatory functions of council

ماده 54- وظایف قیمومت در شورا

شورا باید:

A- تقدیم گزارش های سالیانه به مجمع عمومی

B- اجراي دستورات مجمع عمومي و انجام امور تعهداتي که از طرف مجمع به شورا محول مي گردد.

C- تعیین سازمان و نظامنامه داخلی خود

D- تعيين و تشريح وظايف کميسيون حمل و نقل هوايي که مسوول شورا بوده و اعضاي آن از بين نمايندگان عضو شورا انتخاب خواهند شد.

E- تشکیل کمیسیون هوانوردی طبق مقررات فصل دهم

F- اداره امور مالی سازمان طبق مقررات فصل دوازدهم و پانزدهم

G- تعیین حقوق و مزایای رییس شورا

H- طبق مواد فصل یازده، تعيين يک نفر متصدي امور اجرایي که به عنوان دبير کل ناميده مي شود و پيش بيني لازم براي انتصاب کارمندان ديگري که مورد لزوم خواهد بود.

I- جمع آوري و نشر اطلاعات مربوط به پيشرفت امور هوانوردي و راه اندازی سرويس هاي هوايي بين المللي از جمله اطلاعات مربوط به هزينه هاي بهره برداري و جزیيات کمک هاي مالي که از وجوه عمومي به شرکت هاي هوايي پرداخت مي شوند.

J- ارایه گزارش به کشورهاي عضو پيمان در مورد قصور در اجرای توصیه ها یا تصمیمات شورا

K- ارایه گزارش به مجمع عمومي در صورتي که يکي از کشورهاي عضو پيمان پس از استحضار از هرگونه تخلف و نقصي درباره مقررات اين پيمان از اتخاذ اقدام لازم در ظرف مدت مقتضي قصور ورزيده باشد.

L- اتخاذ و اجراي موازين و اصول پيشنهادي بين المللي طبق مفاد اصل ششم اين پيمان براي سهولت کار و قبول آنها به عنوان ضمایم اين موافقت نامه و ابلاغ اقدامات متخذه به کشورهاي عضو پيمان

M- عطف توجه به پيشنهادات کميسيون هوانوردي در موضوع اصلاح ضمائم و اتخاذ اقدامات لازمه طبق مفاد فصل 2 اين پيمان

N- دقت و عطف توجه لازم نسبت به هر موضوعي که مربوط به اين پيمان بوده و يکي از کشورهاي عضو پيمان به آن ارجاع نمايد.

Article 55- Permissive functions of council

ماده 55- وظایف اختیاری شورا

شورا می تواند:

A- در هر مورد که مناسب باشد و تجربه آن را مقتضی نشان دهد کمیسیون های فرعی حمل ونقل هوایی را براساس تشکیلات محلی و غیره ایجاد و یک عده از کشورها یا شرکت های هواپیمایی را تعیین نماید که به وسیله آن اجرای مقاصد این قرارداد را تسهیل نماید.

B- وظايف و اختياراتي را علاوه بر آنچه در اين پيمان مقرر شده به کميسيون هوانوردي محول و هر موقع بخواهد آن اختيارات را لغو يا اصلاح نمايد.

C- تحقیقاتی در کلیه مراحل حمل ونقل هوایی و هوانوردی که اهمیت بین المللی دارند به عمل آورده و نتایج تحقیقات خود را به کشورهای متعاهد ابلاغ نماید؛ همچنین می تواند مبادله اطلاعات را بین کشورهای متعاهد راجع به مسایل حمل ونقل هوایی و هوانوردی تسهیل نماید.

D- هرگونه موضوعي را که در تشکيلات و عمليات حمل و نقل هوايي موثر مي باشد، از جمله مالکيت بين المللي و به جريان انداختن سرويس هاي بين المللي هوايي در خطوط اصلي مورد مطالعه قرار داده و طرح هاي مربوط به آن ها را به مجمع عمومي بفرستد.

E- بر حسب تقاضای هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان، به هر وضعیتی که ممکن است مواقع قابل اجتناب در راه پیشرفت هوانوردی بین المللی ایجاد نماید رسیدگی کند و پس از رسیدگی گزارش هایی را که مقتضی بداند صادر و منتشر سازد.

CHAPTER X. THE AIR NVIGATION COMMISION

فصل دهم: کمیته ی ناوبری هوایی

Article 56- Nomination and appointment of commission

ماده 56- نامزدی و انتصاب کمیته

کمیسیون هوانوردی مرکب از دوازده عضو می باشد که شورا آن ها را از میان اشخاصی که از طرف کشورهای متعاهدی نامزد شده اند انتخاب خواهد نمود. این اشخاص باید دارای صلاحیت و تجربه شایسته در علم و فن هوانوردی باشند؛ شورا از کلیه کشورهای متعاهد عضو پیمان درخواست خواهد نمود که نامزدهایی تعیین و فهرست آن ها را تقدیم شورا نمایند. رییس کمیسیون هوانوردی از طرف شورا تعیین خواهد شد.

Article 57- Duties of commission

ماده 57- وظایف کمیته

A- اصلاحات مربوط به قسمت های ضمیمه این قرارداد را مطالعه و آن ها را برای تصویب شورا پیشنهاد خواهد نمود.

B- در صورت تمایل کمیسیون های فرعی فنی را که هر کشور متعاهدی ممکن است در آن نماینده داشته تأسیس خواهد نمود.

C- شورا را نسبت به جمع آوری کلیه اطلاعات ضروری و مفید برای پیشرفت هوانوردی و ابلاغ آن ها به کشورهای متعاهد عضو پیمان مطلع خواهد ساخت.

CHAPTER XI. PERSONNEL

فصل یازدهم: کارمندان

Article 58- Appointment of personnel

ماده 58- انتصاب کارمندان

با رعایت قواعدی که از طرف مجمع وضع شده و با در نظر گرفتن مقررات این پیمان، شورا طرز انتخاب، انفصال، آموزش، میزان حقوق و مزایا و نیز شرایط خدمت دبیرکل و سایر کارمندان سازمان را تعیین خواهد نمود و نیز شورا می تواند اتباع هر کشور متعاهدی را استخدام و یا از خدمات آن ها استفاده نماید.

Article 59- International character of personnel

ماده 59- جنبه بین المللی کارمندان

رییس شورا و دبیرکل و سایر کارمندان شورا دستورالعمل هایی راجع به انجام مسوولیت های محوله از هیچ مقامی خارج از سازمان دریافت و یا کسب نخواهد نمود. هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان کاملاً تعهد می نماید که جنبه بين المللي وظايف کارمندان را محترم شمرده و از اعمال نفوذ در اتباع خود در انجام مسوولیت های محوله خودداری نماید.

Article 60- Immunities and privileges of personnel

ماده 60- مصونیت ها و مزایای کارمندان

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان تا آن جایی که قوانین اساسی آن اجازه دهد تعهد می نماید که به رییس شورا و دبیرکل و به سایر کارمندان سازمان مزبور مصونیت ها و مزایایی نظیر آن چه که به کارمندان مشابه سازمان های عمومی بین المللی داده شده اعطاء نماید. هر گاه یک موافقت نامه ای راجع به مصونیت ها و مزایای مستخدمین کشوری بین المللی منعقد گردد، مصونیت ها و مزایایی که به رییس شورا و دبیرکل و سایر کارمندان سازمان اعطاء می گردد طبق مصونیت ها و مزایای اعطایی در موافقت نامه بین المللی مزبور خواهد بود.

CHAPTER XII. FINANCE

فصل دوازدهم: امور مالی

Article 61- Budget and appointment of expenses

ماده 61- بودجه و تقسیم هزینه ها

شورا بودجه سالیانه و صورت حساب های سالیانه برآورد کلیه عواید و مخارج را تقدیم مجمع خواهد نمود؛ مجمع بودجه مزبور را با هر گونه جرح و تعدیل هایی که مقتضی بداند به تصویب خواهد رسانید و به استثنای کشورهایی که طبق فصل پانزدهم هزینه هایی را تقبل نموده اند مخارج سازمان را بین کشورهای متعاهدی به نسبتی که گاه به گاه تعیین می کند تقسیم خواهد نمود.

Article 62- Suspension of voting power

ماده 62- تعلیق حق رأی

مجمع ممکن است حق رأی دادن هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان را که از انجام تعهدات مالی خود به سازمان در ظرف مدت مناسبی قصور ورزد معلق سازد.

Article 63- Expenses of delegations and other representatives

ماده 63- مخارج هیأت ها و نمایندگی و سایر نمایندگان

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان مخارج هیأت نمایندگی خود را در مجمع و همچنین مقرری و هزینه سفر و سایر مخارج هر شخصی را که به منظور خدمت در شورا منصوب می نماید و نیز مخارج نامزدها یا نمایندگانی به کمیته های فرعی یا کمیسیون های سازمان اعزام می دارد عهده دار خواهد گردید.

CHAPTER XIII. OTHER INTERNATION ARRANGMENTS

فصل سیزدهم: سایر ترتیبات بین المللی ترتیبات تأمینی

Article 64- Security arrangements

ماده 64- ترتیبات امنیتی

سازمان می تواند نسبت به مسایل هوانوردی که در حدود صلاحیت او بوده و تأثیر مستقیم در امنیت جهان داشته باشد، با تصویب مجمع عمومی، ترتیبات مقتضی با هر سازمان عمومی که از طرف ملل جهان به منظور تأمین صلح تأسیس یافته باشد را دهد.

Article 65- Arrangements with other international bodies

ماده 65- دادن ترتیبات با سایر هیأت‌های بین‌المللی

شورا به نمایندگی از طرف سازمان می تواند موافقت نامه هایی با سایر هیأت های بین المللی به منظور نگاهداری سرویس های عمومی و دادن ترتیباتی راجع به کارمندان منعقد سازد و همچنین با موافقت مجمع می تواند داخل هر ترتیبات دیگری که ممکن است موجبات تسهیل کار سازمان را فراهم سازد بشود.

Article 66- Functions relating to other agreements

ماده 66- وظایف راجع به سایر موافقتنامه ها

A- سازمان همچنين بايد وظايفي را که طي قرارداد ترانزيتي هوايي بين المللي و قرارداد حمل و نقل هوايي بين المللي منعقده در تاريخ هفتم دسامبر 1944 در شهر واشنگتن بر او محول شده است مطابق مواد و شرايط مقرره در آن به موقع اجرا گذارد.

B- اعضای مجمع و شورا که موافقت نامه ترانزیتی سرویس های هوایی بین المللی تنظیم شده در شیکاگو که به تاریخ 7 دسامبر 1944 را نپذیرفته باشند، حق رأی نسبت به هیچ یک از مسایلی که طبق مقررات موافقت نامه مربوطه به مجمع یا شورا ارجاع می گردد را نخواهند داشت.

بخش سوم: حمل و نقل هوایی بین المللی

CHAPTER XIV. INFORMATION AND REPORTS

فصل چهاردهم: اطلاعات و گزارشات بایگانی

Article 67- File reports with council

ماده 67- گزارشات در شورا

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان تعهد می نماید که شرکت های هواپیمایی آن، طبق مقرراتی که از طرف شورا وضع گردیده است گزارش حمل و نقل و آمار مخارج و صورت حساب هاي مالي خود را که شامل کليه درآمدها و منابع آن ها مي باشد را به شورا ارسال دارد.

CHAPTER XV. AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES

فصل پانزدهم: فرودگاه و سایر

Article 68- Designation of routes and airports

ماده 68- تعیین مسیرهای هوایی و فرودگاه ها

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان، با رعایت مقررات این قرارداد می تواند خط سيري را در داخل کشور خود تعيين نمايد که سرويس هاي هوايي بين المللي از آن پيروي نمايد و نيز فرودگاه هايي را معين کند که اين قبيل سرويس ها بتوانند از آن استفاده نمايند.

Article 69- Improvement of air navigation facilities

ماده 69- اصلاح تسهیلات هوانوردی

هرگاه شورا عقیده مند باشد که فرودگاه ها یا سایر تسهیلات هوانوردی یک کشور متعاهد عضو پیمان، سرویس های بین المللی موجود و یا آن هایی که بعداً تأسیس خواهند شد، من جمله سرویس های رادیویی و هواشناسی، برای تأمین سلامتی و نظم و سرعت عمل و بهره برداری مقرون به صرفه به حد کافی مناسب نباشد، می تواند به منظور بهبود بخشیدن به چنین وضعی، با کشوری که این امر مستقیماً مربوط به آن می باشد و سایر کشورهایی که این وضع در آن ها تأثیر دارد مشاوره نموده و پیشنهاداتی در این باب ارایه دهد؛ کشوري که از انجام اين پيشنهادات تعلل ورزد متهم به نقض اين پيمان نخواهد بود.

Article 70- Financing of air navigation facilities

ماده 70- تأمین مخارج (امور مالی) هوانوردی

یک کشور متعاهد عضو پیمان، در موارد مطرح شده از مقررات ماده 69 می تواند به منظور اجرای پیشنهادات فوق الذکر ترتیبی با شورا داده و کلیه مخارجی را که برای انجام یک چنین ترتیبی لازم باشد به طور اختیاری بر عهده گیرد؛ و در صورتی که کشور مزبور تحمل مخارج را اختیار ننماید، شورا ممکن است به درخواست آن کشور تمام یا قسمتی از مخارج را پرداخت نماید.

Article 71- Provision and maintenance of facilities by council

ماده 71- تهیه و نگاهداری تسهیلات از طرف شورا

در صورت درخواست يکي از کشورهاي عضو پيمان شورا ممکن است موافقت نمايد که يک يا کليه فرودگاه ها و ساير وسايل هوانوردي من جمله سرويس هاي راديويي و هواشناسي را که براي تامين عمليات اقتصادي و نظم و سرعت عمل سرويس هاي هوايي بين المللي ساير کشورهاي عضو پيمان در داخل خاک آن کشور ضرورت دارد تهيه و ترتيب داده و آن ها را نگاهداري و اداره نمايد و در مقابل ممکن است عوارض مناسب و عادلانه ای برای استفاده این گونه تسهیلات تعیین نماید.

Article 72- Acquisition or use of land

ماده 72- تحصیل زمین یا استفاده از آن

در هر مورد که بنا به درخواست کشور متعاهدی هزینه تمام یا قسمتی از تسهیلات از طرف شورا تأمین می گردد و برای این گونه تسهیلات زمین لازم باشد کشور مزبور یا خود زمین مورد لزوم را تهیه نموده و در صورت تمایل سند مالکیت آن را به نام خود تنظیم خواهد کرد و یا استفاده از زمین را برای شورا تحت شرایط مناسب و عادلانه و به موجب قوانین جاری کشور مربوطه تسهیل خواهد نمود.

Article 73- Expenditures and assessment of funds

ماده 73- هزینه و برآورد وجوه امتیازات

شورا در حدود اعتباراتی که مجمع عمومی به موجب فصل دوازدهم در دسترس آن قرار می دهد، می تواند مخارج جاری را که برای انجام مقاصد آن فصل لازم می باشد از وجوه عمومی سازمان پرداخت نماید؛ شورا اعتبارات عمده ای را که برای انجام مقاصد این فصل ضروری است به نسبت هایی که قبلاً موافقت شده و در طی زمان متناسب بین کشورهای متعاهدی که پرداخت مخارج را تقبل نموده و شرکت های هواپیمایی آن ها از آن تسهیلات استفاده می نماید تقسیم خواهد نمود؛ همچنین شورا ممکن است هزینه های جاری مورد لزوم را بین کشورهایی که با آن موافقت دارند تقسیم نماید.

Article 74- Technical assistance and utilization of revenues

ماده 74- کمک فنی و استفاده از عواید

هنگامی که شورا بنا به درخواست یکی از کشورهای متعاهد عضو پیمان وجوهی به عنوان مساعده پرداخت می نماید، یا مخارج ساختمان فرودگاه ها یا تسهیلات دیگر را به طور کامل یا به طور مجزا از هم فراهم می سازد، ممکن است با موافقت آن کشور ترتیباتی مقرر کند که کمک فنی در نظارت و بهره برداری فرودگاه ها و سایر تسهیلات و پرداخت مخارج بهره برداری از آن فرودگاه ها و تسهیلات و سود سرمایه و استهلاک از محل درآمدهای حاصله از بهره برداری فرودگاه ها و تسهیلات نامبرده از طرف شورا به عمل آید.

Article 75- Taking over of facilities from council

ماده 75- تحویل گرفتن تسهیلاتی که از طرف شورا فراهم گردیده است

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان، در هر موقع می تواند تعهداتی را که به موجب ماده 70 بر عهده گرفته بر فرودگاه ها و سایر تسهیلاتی را که شورا طبق مواد 71 و 72 در قلمرو آن تهیه نموده و در مقابل تأدیه مبلغی که به عقیده شورا با آن تناسب دارد تحویل بگیرد. هر گاه کشور مزبور مبلغی را که از طرف شورا معین گردیده غیرعادلانه تشخیص دهد، مي تواند عليه تصميم شورا به مجمع عمومي شکايت نمايد؛ در این صورت مجمع عمومی ممکن است تصمیم شورا را تأیید و یا اصلاح نماید.

Article 76- Return of funds

ماده 76- استرداد وجوه

وجوهي که از بابت برگشت مخارج مشروحه در ماده 75 و از وصولي هاي بهره و پرداخت هاي استهلاک، طبق ماده 74 به شورا عايد مي گردد، در صورتي که پش پرداخت از طرف کشورهاي عضو پيمان تحت ماده 73 تأمين شده باشد، طبق تصميم شورا به تناسب پرداختي هاي کشورهايي که در آن سهيم مي باشند مسترد خواهد گشت.

CHAPTER XVI. JOINT OPERATING ORGANIZATIONS AND POOLED SERVICES

فصل شانزده: سازمان های بهره برداری مشترک و سرویس های تقسیم حمل ونقل سازمان های بهره برداری مجاز

Article 77- Joint operating organizations permitted

ماده 77- سازمان های عملیاتی مشترک مجاز

هيچ يک از مفاد اين پيمان نبايد مانع از آن شود که دو يا چند کشور عضو پيمان نتوانند از تشکيل سازمان هاي بهره برداري حمل و نقل هوايي يا نمايندگي هاي بين المللي بهره برداري و تقسيم سرويس هاي هوايي خود به هر يک از راه هاي هوايي يا در هر يک از مناطق برخوردار شوند؛ لیکن، تاسيس اين قبيل سازمان ها يا نمايندگي ها و سرويس هاي هوايي فوق الذکر منوط به مراعات کليه شرايط و مقررات اين پيمان در مورد مليت هواپيماها خواهد بود. شورا تعيين خواهد کرد که اين مقررات بايد به چه نحو شامل هواپيماهايي که از طرف نمايندگي هاي بهره برداري بين المللي بکار انداخته شده اند بشود.

Article 78- Function of council

ماده 78- عملکرد شورا

شورا مي تواند به کشورهاي متعاهد عضو پيمان پيشنهاد دهد که سازمان هاي مشترکي به منظور به کار انداختن سرويس هاي هوايي در هر يک از راه هاي هوايي با در هر نقطه تشکيل دهند.

Article 79- Participation in operating organizations

ماده 79- شرکت در سازمان های بهره برداری

هر کشوري مي تواند به وسيله دولت خود يا توسط يک شرکت يا شرکت هاي هوايي که از طرف دولت متبوعه آن تعيين شده باشد، در سازمان هاي بهره برداري مشترک يا در قراردادهاي مربوط به تقسيم حمل و نقل هوايي شرکت نمايد؛ شرکت هاي مزبور ممکن است صرفاً به صلاحديد کشور مربوط به شرکت هايي باشند که تعلق به دولت دارد يا شرکت هايي که قسمتي از آن متعلق به دولت يا متعلق به اشخاص باشد.

بخش چهارم: قوانین و مقررات هوایی

CHAPTER XVII. OTHER AERONATICAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

فصل هفدهم: سایر موافقت نامه های هوانوردی

Article 80- Paris and Habana conventions

ماده 80- قراردادهای پاریس و هاوانا

هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان متعهد می گردد که به محض اجرای این قرارداد، فسخ قرارداد مربوط به مقررات هوانوردی مصوب 12 اکتبر 1919 پاریس و یا قرارداد هوایی بازرگانی مصوب 30 فوریه 1928 هاوانا را چنان چه در هر یک از آن قراردادها شرکت داشته باشد اعلام نماید. این پيمان فعلي بين کشورهاي عضو، جانشين پيمان هاي فوق الذکر پاريس و هاوانا بوده و آن ها را لغو مي نمايد.

Article 81- Registration of existing agreements

ماده 81- ثبت موافقتنامه های موجود

کلیه توافق نامه های هوانوردی که در موقع اجرای این قرارداد وجود دارد و نیز موافقت نامه هایی که بین یک کشور متعاهد عضو پیمان با یک کشور غیر متعاهد و بین شرکت های هواپیمایی به یک کشور متعاهد عضو پیمان با شرکت هواپیمایی دیگری وجود داشته باشد باید بی درنگ در شورا به ثبت برسد.

Article 82- Abrogation of inconsistent arrangements

ماده 82- نسخ ترتیبات متغایر

کشورهای متعاهد، این پیمان را به منزله ناسخ کلیه تعهدات و توافق های بین خودشان که با مفاد آن متغایر باشد می دانند و تعهد می نمایند که داخل هیچ نوع تعهدات و توافق نظر آن ها نشوند. یک کشور متعاهد عضو پیمان که قبل از عضویت در کنوانسیون، هر نوع تعهدی در مقابل کشور متعاهد پیمان یا غیرمتعاهد نموده باشد که با مفاد این پیمان مغایرت داشته باشد، بایستی به فوریت اقدام لازم جهت خروج خود از این تعهدات را بنماید. هرگاه یک شرکت هواپیمایی هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان، چنین تعهدات مغایری را عهده دار شده باشد، کشور متبوعه وی مساعی لازم را به کار خواهد برد که تعهدات مزبور خاتمه یابد؛ و در هر صورت پس از اجراء این قرارداد، به مجرد این که یک چنین اقدام قانوناً میسر باشد موجبات خاتمه دادن آن را فراهم می‌سازد.

Article 83- Registration of new arrangements

ماده 83- ثبت ترتیبات جدید

با در نظر گرفتن مقررات ماده فوق، هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان ممکن است ترتیباتی را که با مفاد مقررات این پیمان مغایرت نداشته باشد اتخاذ نماید؛ در این صورت مراتب باید بلافاصله در شورا به ثبت برسد و شورا هر چه زودتر آن ها را به استحضار اعضای متعاهد خواهد رسانید.

CHAPTER XVIII. DISPUTES AND DIFULTS

فصل هجدهم: اختلافات و نقایص حل و فصل اختلافات

Article 84- Settlement of disputes

ماده 84- حل و فصل اختلافات

هرگاه در مورد تفسير و تاويل يا اجراي اين پيمان و ضمایم آن اختلافي بين دو يا چند کشور عضو پيمان پيش آيد، هيچ يک از اعضاي شورا در اختلافي که به شورا ارجاع شده و خود در آن دخيل مي باشند حق دادن راي در آن مورد را نخواهد داشت. هر يک از کشورهاي عضو پيمان، مي تواند با رعايت ماده 85 از تصميم شورا به يک محکمه داوري که مورد توافق طرف هاي ديگر اختلاف قرار گرفته باشد به ديوان داوري بين المللي شکايت نمايد. اين قبيل دادخواست ها بايد در ظرف مدت 60 روز پس از وصول اخطاريه مربوط به تصميم شورا، به شورا ابلاغ گردد.

Article 85- Arbitration procedure

ماده 85- رویه و مقررات حکمیت

هرگاه یکی از کشورهای طرف اختلاف در موردی که نسبت به تصمیم شورا واخواهی شده است اساس نامه دیوان دایمی دادگستری بین المللی را قبول ننموده باشد، یا کشورهای متعاهد طرف اختلاف نسبت به منتخبین دیوان داوری نتوانند موافقت حاصل نمایند هر یک از کشورها متعاهد طرف اختلاف یک نفر داور معرفی خواهد نمود و داوران مزبور یک نفر سرداور معرفی خواهند کرد؛ چنانچه یکی از کشورها متعاهد طرف اختلاف در ظرف 3 ماه از تاریخ تسلیم دادخواست از معرفی داور خودداری نماید، از طرف رییس شورا از بین اشخاص شایسته ای که اسامی آن ها در فهرستی که در شورا ثبت می باشد، یک نفر داور از جانب آن کشور انتخاب و معرفی خواهد شد و چنانچه داوران نتوانند منتهی در ظرف 30 روز در انتخاب سرداور موافقت نمایند، رییس شورا از فهرست مذکور قبل، یک نفر سرداور انتخاب و معرفی خواهد کرد؛ سپس داوران و سرداور مزبور محکمه داوری را تشکیل خواهند داد. هر دیوان داوری که به موجب ماده قبل تشکیل شود، نظامنامه خود را تعیین خواهد کرد و به اکثریت آراء تصمیمات خود را ابلاغ خواهد نمود؛ مگر آن که شورا در هر مورد که به عقیده وی تأخیر زیاد حاصل شده باشد به مسایل مربوط به نظامنامه رسیدگی نموده و رأی بدهد.

Article 86- Appeals

ماده 86- واخواهی ها

به استثنای مواردي که شورا تصميم ديگري گرفته باشد، هر تصميمي راجع به اين که آيا يک شرکت هواپيمايي بين المللي بر طبق مقررات اين پيمان عمل مي نمايد يا نه اتخاذ کند، آن تصميم به قوت خود باقي خواهد ماند؛ مگر اين که در موقع رسيدگي به واخواهي تصميم مزبور نقض شده باشد. در ساير موارد هرگاه از تصميمات شورا واخواهي شده باشد، آن تصميمات تا زماني که تکليف قطعي آن ها معين نشده باشد، موقوف الاجرا خواهد ماند. راي ديوان داوري بين المللي و محکمه داوري قطعي و الزام آور خواهد بود.

Article 87- Penalty for non-conformity of airline

ماده 87- عدم رعایت مقررات از طرف شرکت هواپیمایی و مجازات آن

هر يک از کشورهاي عضو پيمان تعهد مي نمايد که هرگاه شورا راي دهد به اين که يکي ازشرکت هاي هواپيمايي يک کشور عضو پيمان، مراعات يکي از تصميمات نهايي شورا را که طبق ماده فوق اتخاذ شده است را ننموده، اجازه نخواهد داد که شرکت مزبور از فضاي هوايي آن کشور استفاده نمايد.

Article 88- Penalty for non-conformity by state

ماده 88- عدم مقررات از طرف کشورها و جزای آن

مجمع عمومی حق رأی هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان را که طبق مقررات مذکور در این فصل متخلف شناخته شود در مجمع عمومی و شورای هواپیمایی معلق خواهد ساخت.

CHAPTER XIX. WAR

فصل نوزدهم: جنگ

Article 89- war and emergency conditions

ماده 89- جنگ و اوضاع فوق العاده

در صورت بروز جنگ مقررات این پیمان، مانع آزادی عمل هیچ یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان، خواه داخل جنگ بوده و یا بی طرف باشند نخواهد گردید و به همین اصل در مورد هر کشور متعاهدی نیز که وضعیت فوق العاده عمومی را اعلام و مراتب را به شورا اخطار نماید صدق خواهد نمود.

CHAPTER XX. ANNEXES

فصل بیستم: ضمایم پیمان شیکاگو

alt

Article 90- Adoption and amendment of annexes

ماده 90- قبول و اصلاح ضمایم

A- قبول ضمایم مذکور در بند (الف) از ماده 54 از طرف شورا مستلزم آن است که دو سوم اعضاي جلسه شورا که براي آن منظور تشکيل شده به آن راي داده و سپس از طرف شورا به هر يک از کشورهاي عضو پيمان ارسال شده باشد. هر يک از اين ضمایم با اصلاحاتي که در آن به عمل آمده در ظرف سه ماه پس از اين که به کشورهاي عضو پيمان ارسال گردند، يا در انقضاي يک مدت بيشتري که شورا تعيين نمايد بايد به مورد اجرا گذارده شوند، مگر اين که در ظرف آن مدت اکثريت کشورهاي عضو پيمان عدم موافقت خود را در آن مورد به شورا ابلاغ نمايند.

B- شورا بلافاصله کشورهاي عضو پيمان را از تنفيذ هرگونه ضميمه يا اصلاحاتي که در مورد يکي از ضمایم بعمل آيد مطلع خواهد ساخت.

CHAPTER XXI. RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

فصل بیست ویکم: تصویب، الحاقات، اصلاحات و خروج از قرارداد

Article 91- Ratification and convention

ماده 91- تصویب کنوانسیون

A- اجرای این پیمان منوط به تصویب کشورهای امضاء کننده می باشد و نسخه مصوب آن در بایگانی دولت ایلات متحده آمریکا ضبط خواهد گردید و تاریخ بایگانی آن از طرف دولت نامبرده به کشورهای امضاء کننده و شرکت کننده ابلاغ خواهد شد.

B- به مجرد اين که بیست و شش کشور، اين پيمان را تاييد نمودند و يا به آن ملحق گردند، مقررات آن سي روز پس از توديع اوراق تاييديه بيست و شش کشور مزبور، به موقع اجرا گذارده خواهد شد؛ و هر کشوري که بعداً به پيمان ملحق گردد مقررات آن بايد سي روز پس از سپردن سند تاييديه آن کشور به موقع اجرا گذارده شود.

C- وظیفه دولت ایالات متحده آمریکا خواهد بود که تاریخ اجرای این قرارداد را به کلیه کشورهای امضاء کننده و الحاق شده به آن اعلام نماید.

Article 92- Adherence to convention

ماده 92- الحاق به قرارداد

A- الحاق کشورهاي ملل متحد و کشورهاي وابسته به آن ها و همچنين کشورهايي که در جنگ بين المللي اخير بي طرف مانده به اين پيمان آزاد خواهد بود.

B- الحاق به این قرارداد به وسیله صدور اعلامیه به عنوان دولت ایالات متحده آمریکا عملی خواهد شد و پس از سی روز از تاریخ وصول اعلامیه از طرف دولت ایالات متحده آمریکا اجرا خواهد شد؛ و دولت ایالات متحده آمریکا موضوع را به اطلاع کلیه کشورهای متعاهد عضو پیمان خواهد رسانید.

Article 93- Admission of other states

ماده 93- قبول عضویت سایر کشورها

کشورهای دیگر غیر از آن هایی که مشمول مواد 91 و 92 و الف این قرارداد می گردند، در صورت موافقت سازمان عمومی بین‌المللی که منظور استقرار صلح به وسیله ملل جهان تأسیس یافته باشد، با تصویب چهار پنجم آرای مجمع عمومی و با هر گونه شرایطی که مجمع تجویز نماید ممکن است برای مشارکت در این قرارداد پذیرفته شوند؛ لیکن هرگاه کشوری در جنگ کنونی مورد حمل و تهاجم از طرف کشور درخواست کننده واقع شده باشد موافقت آن کشور در هر صورت ضروری خواهد بود.

Article 94- Amendment of convention

ماده 94- اصلاح قرارداد

A- هر گونه پیشنهاد اصلاحی به این پیمان، با اکثریت دوسوم آرای مجمع عمومی صورت خواهد گرفت و پس از آن در مورد کشورهایی که اصلاح مزبور را تصویب نموده باشند، در موقعی به مورد اجرا گذارده خواهد شد که به تصویب یک عده کشورهایی که از طرف مجمع تعیین شده اند رسیده باشد. کشورهایی که بدین ترتیب تعیین می شوند، از دو سوم مجموع عده کشورهای متعاهد عضو پیمان نبایستی کمتر باشد.

B- هرگاه به نظر مجمع اصلاحات پيشنهادي از نوعي باشد که اتخاذ اين اقدام در مورد آن موجه به نظر رسد، مجمع مي تواند در قطعنامه خود که اجراي آن اصلاحات را توصيه نموده مقرر دارد به اين که هر یک از کشورهاي متعاهد که در ظرف مدت معيني پس از تنفيذ اصلاحات مزبور با آن موافقت ننمايد، بايد از عضويت سازمان و شرکت در اين پيمان برکنار شود.

Article 95- Denunciation of convention

ماده 95- فسخ قرارداد

A- هر کشور متعاهدی می تواند پس از سه سال از تاریخ اجرای این پیمان، به وسیله ابلاغیه ای که خطاب به دولت کشور ایالات متحده آمریکا برکناری خود را از اين پيمان اعلام نماید و دولت آمریکا به فوریت مراتب را به اطلاع هر یک از کشورهای متعاهد عضو پیمان خواهد رسانید.

B- فسخ قرارداد یک سال بعد از تاریخ وصول اعلامیه اجرا خواهد شد و فقط شامل کشوری خواهد شد که درخواست فسخ آن را نموده باشد.

CHAPTER XXII. DEFINITIONS

فصل بیست دوم: تعاریف

Article 96- For the purpose of this convention the expression

ماده 96- از نظر این پیمان عبارات ذيل داراي مفهومي است که در مقابل آن ها توضيح داده شده است

A- سرویس هوایی عبارت است از هر سرویس منظم هوایی که به وسیله هواپیما برای حمل ونقل عمومی، مسافر، پست و بار تخصیص داده می شود.

B- سرویس هوایی بین المللی عبارت است از هر بنگاه حمل و نقل هوایی که از فضای فوق قلمرو بیش از یک کشور عبور نماید.

C- شرکت هواپیمایی عبارت است از هر بنگاه حمل ونقل هوایی که یک سرویس هوایی بین‌المللی را فراهم نموده یا راه اندازی نماید.

D- توقف به منظورهای غیرتجاری عبارت است از فرود آمدن به هر منظوری غیر از گرفتن بار پیاده نمودن مسافر و بار پست.

همسفر و همراه گرامی اورامان

با سلام و احترام؛ از وقتی که گذاشتید و این مقاله را مطالعه فرمودید از شما سپاسگزاریم؛ خواهشمند است در صورت تمایل نظر خودتان را درباره ی این مقاله ثبت نمایید، تا ما را در ارایه محتواهای با کیفیت جهت خدمت رسانی به شما عزیزان یاری نمایید. اورامان اوقات خوشی را برای شما آرزومند است.

"روزگارتان خوش، دلتان شاد و تندرستی تان مستدام"

شرکت جهانگردی و خدمات مسافرت هوایی اورامان سیر تهران

ثبت دیدگاه
نظرات کاربران